Sanskrit Proverbs on Humor

Learn Sanskrit Proverbs on Humor with transliteration, translation in English and Hindi.

Subhashitas are short, well-known sayings which state a general truth or piece of advice.

They have a deep meaning for all of us to learn and implement in our lives.

Sanskrit Proverbs on Humor
Proverb | सुभाषितम् - 1

घटं भिन्द्यात्, पटं छिन्द्यात्, कुर्यात् रासभरोहणम्।
येन केन प्रकारेण प्रसिद्धः पुरुषो भवेत्॥

Transliteration
ghaṭaṃ bhindyāt, paṭaṃ chindyāt, kuryāt rāsabharohaṇam।
yena kena prakāreṇa prasiddhaḥ puruṣo bhavet॥

Meaning in English
A person can become famous by breaking pots, tearing one’s clothes in public or by riding a donkey. (For a person who wants to become famous by hook or crook, this is a ridicule).

भावार्थ
मटका फोड़कर, कपड़े फाड़कर और गधे पर बैठकर, ऐसे कुछ व्यवहार करके प्रसिद्ध पुरुष बन सकते हैं। (प्रसिद्धी के पीछे लगने वाले व्यक्ति के लिए यह उपहास है।)

Proverb | सुभाषितम् - 2

नलिकागतम् अपि कुटिलं न भवति सरलं शुनःपृच्छम्।
तद्वत् खलहृदयं बोधितम् अपि न एव याति माधुर्यम्॥

Transliteration
nalikāgatam api kuṭilaṃ na bhavati saralaṃ śunaḥpṛccham।
tadvat khalahṛdayaṃ bodhitam api na eva yāti mādhuryam॥

Meaning in English
Trying to straighten a dog’s tail is of no use, irrespective of whatever measures one tries. Similarly, trying to put some sense in a bad person does not have any impact. The person continues to have bad thoughts about others.

भावार्थ
कुत्ते की पूँछ नली में डालकर रखेंगे तब भी नली निकालने के बाद पूँछ टेढ़ी ही रहती है, सीधी नहीं होती। उसी प्रकार से दुष्ट व्यक्ति या दुर्जन को कितना भी उपदेश देंगे, फिर भी उसके हृदय से कटुभावना नहीं जाती।

Proverb | सुभाषितम् - 3

खनन् आखुबिलं सिंहः पाषाणशकलाकुलम्।
प्राप्नोति नखभङ्गं वा फलं वा मूषको भवेत्॥

Transliteration
khanan ākhubilaṃ siṃhaḥ pāṣāṇaśakalākulam।
prāpnoti nakhabhaṅgaṃ vā phalaṃ vā mūṣako bhavet॥

Meaning in English
If a lion tries to scrap a rat-hole with its nails, the nails will break. However, the result would be that it will only get to eat a rat.

भावार्थ
पहाड़ पर यदि सिंह चूहे का बिल अपने नाखून से कुरेदने लगेगा, तब सिंह के नाखून टूट जाएँगे। फल स्वरूप में सिंह को ज़्यादा से ज़्यादा चूहा खाने को मिलेगा।

Proverb | सुभाषितम् - 4

वैद्यराज, नमः तुभ्यं यमराजसहोदर।
यमस्तु हरति प्राणान्, वैद्यः प्राणान् धनानि च॥

Transliteration
vaidyarāja, namaḥ tubhyaṃ yamarājasahodara।
yamastu harati prāṇān, vaidyaḥ prāṇān dhanāni ca॥

Meaning in English
O quack (fake doctor), brother of Yamaraja! Yamaraja takes away life from a person. However, you not only take away the life, but also the wealth from a person.

भावार्थ
हे वैद्यराज, यमराज के सगे बंधु, आपको नमस्कार। यम केवल प्राण ही हरण करते हैं, लेकिन वैद्य प्राण और धन भी हरण करता है। (भोंदू वैद्य के लिए यह उपहास है।)

Proverb | सुभाषितम् - 5

द्वौ उपायौ इह प्राक्तौ विमुक्तौ शत्रुदर्शने।
हस्तयोः चलनाद् एको, द्वितीयः पादवेगजः॥

Transliteration
dvau upāyau iha prāktau vimuktau śatrudarśane।
hastayoḥ calanād eko, dvitīyaḥ pādavegajaḥ॥

Meaning in English
There are two ways to escape from your enemy if you see him or her- you can either use your hands to fight or use your legos to run away.

भावार्थ
शत्रु को देखने के बाद, उससे खुदको छुडाने के दो उपाय हैं- एक अपने दोनों हाथ चलाना, या दूसरा, अपने पैर चलाना।

Proverb | सुभाषितम् - 6

दुर्जनः प्रकृतिं याति सेव्यमानोऽपि यत्नतः।
स्वदेन-अभ्यञ्जनोपायैः श्वपुच्छम् इव नामितम्॥

Transliteration
durjanaḥ prakṛtiṃ yāti sevyamāno’pi yatnataḥ।
svadena-abhyañjanopāyaiḥ śvapuccham iva nāmitam॥

Meaning in English
Trying to straighten a dog’s tail is of no use, irrespective of whatever measures one tries. Similarly, trying to put some sense in a bad person does not have any impact. The person continues to have bad thoughts about others.

भावार्थ
दुर्जन व्यक्ति की यदि बहुत प्रयास करके सेवा करते हैं, तब भी वह अपने मूल स्वभाव के अनुसार ही व्यवहार करता है। उसका दुष्ट स्वभाव कभी कम नहीं होता। कुत्ते की पूँछ को गरम पानी से नहलाएँगे, तेल लगाएँगे और पूँछ को सीधा करने की कितनी भी कोशिश करेंगे, फिर भी कुत्ते की पूँछ टेढ़ी ही रहती है।

Proverb | सुभाषितम् - 7

तृणात् लघुतरः तूलः, तूलादपि च याचकः।
वायुना किं न नीतोऽसौ? ‘माम् अयं प्रार्थयेत्’ इति॥

Transliteration
tṛṇāt laghutaraḥ tūlaḥ, tūlādapi ca yācakaḥ।
vāyunā kiṃ na nīto’sau? ‘mām ayaṃ prārthayet’ iti॥

Meaning in English
Cotton is lighter than grass. A needy person is considered to be lighter than cotton. So, how is the mercy person not blown away by the wind? (This is because the wind believes that the needy person might ask for anything from it).

भावार्थ
तृण (घास) से रूई छोटी और हलकी होती है। रूई से याचक (मांगनेवाला) अधिक हलका होता है। फिर याचक को हवा कयों नहीं उडाती है? (हवा को मन में डर लगता है कि यह याचक मुझसे कुछ भी मांग सकता है।)

Proverb | सुभाषितम् - 8

को न याति वशं लोके मुखे पिण्डेन पूरितः।
मृदङ्गो मुखलेपेन करोति मधुरध्वनिम्॥

Transliteration
ko na yāti vaśaṃ loke mukhe piṇḍena pūritaḥ।
mṛdaṅgo mukhalepena karoti madhuradhvanim॥

Meaning in English
If a person is bribed, he/she will keep quiet or behave the way the bribe- giver wants. Similar to how the instrument Mrudanga makes sweet sound when its mouth is closed.

भावार्थ
यदि किसी को भरपूर खाने के लिए दिया तब वही व्यक्ति क्यों अनुकूल आचरण नहीं करेगा? मृदंग के मुँह पर यदि लेप लगाया गया तब मृदंग भी मधुर आवाज करता है।

Proverb | सुभाषितम् - 9

उष्ट्राणां हि विवाहेषु गर्दभाः शान्तिपाठकाः।
परस्परं प्रशंसन्ति-‘अहो रूपम्! अहो ध्वनिः!’॥

Transliteration
uṣṭrāṇāṃ hi vivāheṣu gardabhāḥ śāntipāṭhakāḥ।
parasparaṃ praśaṃsanti-‘aho rūpam! aho dhvaniḥ!’॥

Meaning in English
In a camel’s marriage, donkeys were performing the rituals. Donkeys were praising camels as to how beautiful they are and the camels were praising the donkeys as to how nicely they were performing the rituals. The inference is that generally Idiots praise each other.

भावार्थ
उंट की शादी के प्रसंग में गधे शांतिपाठ बोल रहे थे। उस समय दोनों एक दूसरे की तारीफ करने लगे-‘वाह, क्या सुंदर रूप है! वाह, कितनी मधुर आवाज है!’।

Proverb | सुभाषितम् - 10

अविश्रामं वहेद्भारं शीतोष्णं च न विन्दति।
ससन्तोषसतथा नित्यं त्रीणि शिक्षेत गर्दभात्॥

Transliteration
aviśrāmaṃ vahedbhāraṃ śītoṣṇaṃ ca na vindati।
sasantoṣasatathā nityaṃ trīṇi śikṣeta gardabhāt॥

Meaning in English
Carrying load without taking rest, not bothering about the heat or cold, and being satisfied with what one gets, these three things are to be learnt from a donkey.

भावार्थ
विश्रांती न लेते हुए बोझ उठाना, ठंडी या गरमी की तकलीफ़ नहीं मानना और जो मिल रहा है, उसे में समाधानी रहना, यह तीन चीज़ें गधे से सीखनी चाहिए।

Other Interesting Sections

Essays

Learn about Sanskrit essays which are a piece of content written from the perception of the writer which are long or short, formal or informal, biography or autobiography etc.

Axioms

Learn about Sanskrit Axioms which is a statement or proposition which is regarded as being established, accepted, or self-evidently true.

Shlokas

Learn about Shloka or shlokas in Sanskrit which consists of four padas of 8 syllables each, or of two half-verses of 16 syllables each.

guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments